学英文时,没少听不同的老师提过:“外国人是很含蓄的,他们不管‘厕所’称为‘厕所’,而是‘洗手间’,‘化妆室’。”于是“toilet”、“WC”就这样被摒弃了,取而代之的是“wash room”或者“bath room”,但在瑞士街头,“toilet”横行,而在任何一辆列车上,都用“WC”注释“五谷轮回之所”,直接颠覆了本人过去的知识。
这样直截了当更方便,因为“wash room”,顾名思义就是提供洗手化妆之地,如果要问“bath room”在哪,火车站工作人员说不定会把你带到淋浴室,在这里“新陈代谢”,成本可是相当高。
和国内一样,瑞士的厕所标识也是图文并茂型,但画面与我国的大异其趣。北京奥运会主场馆鸟巢的洗手间标识,算是“童真型”,女洗手间的标识,是个梳着两条小辫子的小人形象,与男士的区别也就在这两条小辫上。而苏黎世体育场的洗手间标识,算得上是“成人型”的,乍一看,两个门上的标识雌雄莫辨,细加参详则会发现,女士标识比起男子,在前胸处画上一道曲线,更突出了生理特征。
10日,苏黎世法国与罗马尼亚比赛当天,众人寻觅“洗手间”,在新闻中心靠近跑道的角落里发现“toilet”的标识,于是左转,站着一名黑西装白衬衫,领子处别着麦克,眼戴墨镜的超帅007,一口地道的英国伦敦腔儿:“May I help you Miss?”我直言正在找“洗手间”,他伸出右手为我指点迷津,循着方向找去,果然来到一个宽敞的洗手间,但“厕所”还有待深入。
正当我找到真正的意义上的“厕所”,辨明标识,准备推门进入时,里面走出来一个人———居然是个男的!噢My尬,赶紧说不好意思,然后转向另一个门,晕死,从那里又走出来了一个男人。女厕所在哪里?一位同行的女士,鼓起勇气拉开第一个男士走出来的门,进去现场考察,然后告诉我们验明正身确系女厕无误,我们这才忐忑不安地走了进去。
这种标识图案,确实容易混淆,不但我们东方人不习惯,老外也有弄混的时候。在罗马尼亚队驻地的体育场,也发生了类似的事情,我们眼看着一位身穿法国队队服的男球迷,大概是情急之下没有细看,一头扎进了女厕。须臾,事毕,那哥儿们一脸轻松地走出来,在厕所门口正好与我迎头碰上,四目相对中,他有些错愕,我正想着该如何措辞告诉他他走错了门,他自己已经明白过来了。可是一转脸,他就兴奋地跑回他那一小群人当中,手舞足蹈:“哦,我终于实现了毕生的梦想,到此一游!”
本报特派记者郑淇 发自日内瓦 |